المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة معتمدة


ahmed nady
01-05-2022, 09:43 PM
لماذا نحتاج إلي ترجمة معتمدة؟

الترجمة المعتمدة

البلدان التي لاتشترط ترجمة معتمدة

أشكال وأنواع التَّرجمة التي يقدمها مكتب ترجمة معتمد من سفارة فرنسا (https://certifiedtranslationeg.com/ar/2021/07/30/%D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF-%D9%85%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%86%D8%B3%D9%8A%D8%A9/) :

ما الخطوات التالية بعد الحصول على ترجمة معتمدة؟

أشهر السفارات في العالم السفارة البريطانية

المستندات المطلوبة لاستخراج تأشيرة دوله إنجلترا

الترجمة المعتمدة هي عملية يقوم بها مترجمون معتمدون للتأكد من ترجمة المستندات ترجمة معتمدة مقبولة أمام الجهات الرسمية المختلفة، ولابد من الحاق المستند الأصلي مع الترجمة ويوقع المترجم المعتمد أو مكتب الترجمة المعتمد على المستند ويوضع ختم ترجمة معتمدة والتاريخ على المستند المترجم مرفق بها إقرار مطابقة الترجمة المقدمة للنص الأصلي.



والترجمة المستوفية للشروط التي تضعها الدولة ، يسمح لنا بإستخدامها في الإجراءات الرسمية، مع إقرار المترجم بمسؤوليته عن دقتها. وتختلف هذه الشروط اختلافا كبيرا من بلد إلى آخر. ففي حين أن بعض البلدان لا تسمح إلا للمترجمين الذين تحددهم الدولة لتقديم هذا النوع من الترجمة، فإن بلدانا أخرى تقبل الترجمات التي يقوم بها أي شخص مترجم في اللغة الأصلية واللغة المستهدفة. ويوجد بين هذين النقيضين بلدان يمكن فيها لأي مترجم تحريري محترف أن يقوم بترجمة معتمدة إذا كانت لديه المؤهلات المناسبة.



لماذا نحتاج إلي ترجمة معتمدة؟

أصبح هناك حاجة للترجمة المعتمدة لأغراض عديدة منها الهجرة و السفر والدراسة في الخارج والعمل بالخارج وفي حالات الاتفاقيات والعقود التجارية الدولية وطلب بعض الجهات مثل سفارات الدول المختلفة والجامعات والمؤسسات الحكومية لوجود ترجمة معتمدة إلى اللغات المختلفة مثل اللغة الإنجليزية واللغة الألمانية واللغة الروسية واللغة الفرنسية وغير ذلك من اللغات وكل هذا لدينا في مكتب ترجمة معتمد للسفارة الامريكية .



الترجمة المعتمدة للسفارة الاسبانية
(https://certifiedtranslationeg.com/ar/2021/07/14/%D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF-%D9%85%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D8%A8%D8%A7%D9%86%D9%8A%D 8%A9/)
وأيضًا الترجمة المعتمدة هي وسيلة لإثبات أن الترجمة هي نسخة دقيقة وحقيقية من المستند الأصلي. غالبًا ما تطلبه الوكالات الحكومية وشركات التأمين والمحامون والهيئات المهنية الأخرى كدليل على أن المستند نسخة طبق الأصل من الأصل، وأن الفرق الوحيد هو اللغة. في كثير من الحالات، لن تكفي الترجمة وحدها، وتكون شهادة الترجمة ضرورية حتى يتم قبول الوثيقة المترجمة.



البلدان التي لاتشترط ترجمة معتمدة

لا تشترط البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية مثل المملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية وأستراليا ونيوزيلندا ضمن المنطقة الأكثر تساهلا؛ حيث لا تشترط الترجمة المعتمدة سوى إقرار من المترجم يشهد على صحة الترجمة ودقتها، إلى جانب التاريخ، ومؤهلات المترجم وبيانات الاتصال به. هذا هو نوع الشهادات المطلوبة من قبل الهيئات الحكومية في المملكة المتحدة مثل وزارة الداخلية ووكالة الحدود في المملكة المتحدة، وكذلك من قبل الجامعات ومعظم السفارات الأجنبية.



تميل الدول الأوروبية غير المملكة المتحدة إلى وضع قوانين أكثر صرامة فيما يتعلق بمن يمكنه القيام بالترجمة المعتمدة، مع تعيين معظم المترجمين الرسميين المعتمدين بناءً على حصولهم على المؤهل المحدد من قبل الدولة.



للأغراض القانونية والرسمية، عادة ما تكون الوثائق الثبوتية وغيرها من الوثائق الرسمية مطلوبة باللغة ( اللغات) الرسمية للولاية القضائية.



وفي بعض البلدان، يشترط لترجمة هذه الوثائق أن يقسم المترجم اليمين ليثبت أنها المعادل القانوني للنص الأصلي. وفي كثير من الأحيان، يُسمح فقط لمترجمين من فئة خاصة بأداء القسم. وفي بعض الحالات، يتم قبول الترجمة فقط كمعادل قانوني إذا كانت مصحوبة بنسخة أصلية أو محلفة أو مصدقة منها.



حتى إذا كان المترجم متخصصًا في الترجمة القانونية أو محامياً في بلده، فإن هذا لا يجعله بالضرورة مترجم معتمد؛ حيث تختلف إجراءات الترجمة إلى القانونية من بلد إلى آخر.